Majdzik Katarzyna
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(2)
Forma i typ
E-booki
(2)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2477)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(793)
Kowalska Dorota
(656)
Sienkiewicz Henryk (1846-1916)
(485)
Majdzik Katarzyna
(-)
Kochanowski Jan
(469)
Drewnowski Jacek (1974- )
(420)
Mickiewicz Adam (1798-1855)
(366)
Zarawska Patrycja (1970- )
(336)
Fabianowska Małgorzata
(332)
Disney Walt (1901-1966)
(329)
Steel Danielle (1947- )
(328)
Roberts Nora (1950- )
(322)
Krzyżanowski Julian
(309)
Otwinowska Barbara
(309)
Żeleński Tadeusz (1874-1941)
(302)
Konopnicka Maria (1842-1910)
(299)
Popławska Anna (filolog)
(292)
Żeromski Stefan (1864-1925)
(285)
Zimnicka Iwona (1963- )
(279)
Marciniakówna Anna
(276)
Kijowska Elżbieta
(272)
Trzeciak Weronika
(262)
Konopnicka Maria
(260)
Boy-Żeleński Tadeusz
(242)
Krzyżanowski Julian (1892-1976)
(237)
Leśmian Bolesław
(234)
Christie Agatha (1890-1976)
(229)
Krasicki Ignacy
(229)
Prus Bolesław (1847-1912)
(229)
Chotomska Wanda (1929-2017)
(226)
Brzechwa Jan (1900-1966)
(220)
Shakespeare William (1564-1616)
(213)
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887)
(209)
Kinder-Kiss Hanna
(207)
Siemianowski Roch
(204)
Goliński Zbigniew
(201)
Ludwikowska Jolanta (1962- )
(200)
Rzehak Wojciech (1967- )
(200)
Dug Katarzyna
(198)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Chorąży Wojciech
(194)
King Stephen (1947- )
(191)
Szulc Andrzej
(188)
Kiss Jacek
(186)
Montgomery Lucy Maud (1874-1942)
(184)
Courths-Mahler Hedwig (1867-1950)
(178)
Beaumont Émilie (1948- )
(175)
Mazurkiewicz Robert
(174)
Tuwim Julian (1894-1953)
(171)
Utta Mirosław
(171)
Rozwadowski Stanisław (ilustrator)
(169)
Lindgren Astrid (1907-2002)
(168)
Cartland Barbara (1901-2000)
(167)
Słowacki Juliusz (1809-1849)
(166)
Włodarczyk Barbara (1960- )
(166)
Królicki Zbigniew A. (1954- )
(165)
Popczyński Marcin
(165)
Just Anna
(163)
Mazan Maciejka
(161)
Jachowicz Stanisław
(159)
Praca zbiorowa
(158)
Chmielewska Joanna (1932-2013)
(157)
Cholewa Piotr W. (1955- )
(153)
Kasdepke Grzegorz (1972- )
(153)
Iwaszkiewicz Jarosław (1894-1980)
(145)
Sandemo Margit (1924-2018)
(144)
Dobrzańska-Gadowska Anna
(143)
Webb Holly
(143)
Andersen Hans Christian (1805-1875)
(142)
Kozłowska Urszula (1958-2018)
(142)
Szancer Jan Marcin (1902-1973)
(141)
Dąbrowska Maria (1889-1965)
(139)
Lech Justyna
(138)
Musierowicz Małgorzata (1945- )
(138)
Stanecka Zofia (1972- )
(136)
Kraśko Jan (1954- )
(135)
Makuszyński Kornel (1884-1953)
(135)
Hesko-Kołodzińska Małgorzata
(134)
Ross Tony (1938- )
(133)
Braiter Paulina (1968- )
(132)
Rolando Bianka
(131)
Możdżyńska Aldona
(130)
Mickiewicz Adam
(129)
Mosek Katarzyna
(129)
Mróz Remigiusz (1987- )
(128)
Ochab Janusz (1971- )
(126)
Polkowski Andrzej (1939-2019)
(126)
Głowińska Anita
(124)
Jan Paweł II (papież ; 1920-2005)
(124)
Palmer Diana (1946- )
(123)
Vandenberg Patricia (1921-2007)
(123)
Furczyk Bożena
(122)
Coben Harlan (1962- )
(121)
Gawryluk Barbara (1957- )
(121)
Zielińska Dorota
(121)
Czechowicz Józef
(119)
Filipowicz Leszek
(119)
Orzeszkowa Eliza (1841-1910)
(119)
Williams Sophy
(119)
Rok wydania
2010 - 2019
(2)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
2 wyniki Filtruj
E-book
W koszyku
Forma i typ
„Tłumaczy się […], bo ma się aspiracje, żeby być tłumaczem.1” Przywołana teza to jedna z możliwych odpowiedzi na pytanie: „Dlaczego tłumaczymy?”. Jeśli ktoś do bycia tłumaczem aspiruje, oznacza to, że zawód ten (czy lepiej „rola”) jest czymś godnym podziwu i szacunku, szlachetnym, lecz także czymś wymagającym trudu, niełatwym. Wielu translatologów i tłumaczy zapewne życzyłoby sobie, aby tak właśnie postrzegano ich pracę. I chyba faktycznie ostatnimi czasy tłumacz (nie tylko wśród osób tak czy inaczej zaangażowanych zawodowo w translatorykę) zyskał na znaczeniu (czy jednak doczekał się właściwego uznania?)2. Jeśli tłumaczenie to kwestia aspiracji, to znaczy, że powodem, dla którego podejmuje się ów trud, mogą być między innymi prestiż i ambicja. Tak jak w wypadku Stanisława Barańczaka, którego motywowała do pracy chęć pokazania, że potrafi przetłumaczyć lepiej niż poprzednik3. Jednak aspirowanie oznacza także, że „prawdziwym” tłumaczem się nie jest. Konstatacja ta w pewnym sensie odnosi się do każdego tłumacza i wszystkich tłumaczeń ze względu na ontologię przekładu4. Na czym zaś polegać może wzniosłość tłumaczenia? Zapewne przejawia się ona w pojmowaniu przekładu w kategoriach służby (służymy kulturze oryginału, rozpowszechniając jej dzieła, kulturze rodzimej — wzbogacając ją; budujemy porozumienie), lecz także w przypisywaniu mu wyższych celów „ludzkich”5 i filozoficznych (poszerzanie horyzontów świata — L. Wittgenstein; odkrycie Innego, (po)rozumienie i (za)-istnienie w interpretacyjnym geście — hermeneutyka, P. Ricoeur; metafizyczne odkrywanie „czystego języka” — W. Benjamin; „pisanie” tłumacza przez przekład, a nie przekładu przez tłumacza — dekonstrukcjonizm) oraz artystycznych (np. tłumaczenie jako twórczość, co sugerował już Roman Jakobson, nestor przekładoznawstwa, a także Jiří Levý czy Anna Legeżyńska). Zdaniem Gideona Toury’ego, przekładamy w odpowiedzi na potrzeby kultury docelowej, wypełniając istniejące w niej luki. Paul Ricoeur i Hans-Georg Gadamer w przekładzie widzą dialog, rozmowę czy formę dyskursywną. [fragment wstępu]
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością. (fragment wstępu)
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej